NO NBA,NO GDP,NO 縮略詞

央視日前接到有關部門下發的通知,在主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。如“NBA”、“CBA”和“F1”等,要用“美國職業籃球聯賽”、“中國職業籃球聯賽”、“一級方程式賽車”等中文名稱來替代。

在這份通知中,明確要求主持人在口播新聞、記者出外景乃至字幕中,都不要使用外語或者縮略詞,比如NBA等。如遇特殊情況必須使用,那也需要在後面加上中文解釋。細心的觀眾已經發現,在最近的CBA和NBA報導中,“CBA”和“NBA”出現時,總會伴隨著“中國職業籃球聯賽”和“美國職業籃球聯賽”的中文解釋。而主持人在播報新聞、記者出外景時,同樣規避了相關外文縮寫。

值得一提的是,這個通知並不是專門針對體育轉播。在央視和地方台的新聞頻道中,類似於GDP、CPI、WTO等專業術語,也屬於“被規範”的對象。在最近兩天的新聞節目中,普遍採用了“外文縮寫+中文解釋”的方式進行闡明。

新規定是不是有點麻煩,解說起來是不是有點繞,您聽起來是不是有點暈,咱試著先來段規範的———

“各位觀眾大家好,也許您剛剛打開電視,這裡是中國中央電視台第5頻道(CCTV-5)為您現場直播的美國職業籃球聯賽(NBA)聖安東尼奧馬刺隊對陣休斯敦火箭隊的比賽。馬刺隊擁有著名的“國內生產總值(GDP)組合”,指的是球隊三名當家球星吉諾比利、鄧肯和帕克;而火箭隊在沒有姚明的情況下很難跟他們抗衡。

“我們都知道姚明已經是中國職業籃球聯賽(CBA)上海隊的老闆,而上海隊今年成績也很好,打進了中國職業籃球聯賽季后賽四強。中國籃球事業真是欣欣向榮、一日千里,即將開賽的全國男子籃球聯賽(NBL)由黃健華注資之後也以迅雷不及掩耳之勢壯大起來。黃健華還是美國職業籃球聯賽騎士隊的老闆,他曾試圖為美國職業棒球大聯盟(MLB)開拓中國市場……”

●黃嘉鑫點擊:有一天,我們會變成這樣說話:“王二,我用通用串行總線閃存盤到你的萬國商業機器公司生產的電腦裡拷貝那部三維立體電影《阿凡達》!”看你還能喘過氣來?別人不但沒聽明白,還以為你神經短路了。用U盤到你的IBM電腦拷部3D電影,其實很簡單。

就像用電腦的人不關心U盤是不是U形的盤,開車的人不關心BM W是不是“別摸我”的縮寫一樣,NBA、CBA、F1等概念對體育迷來說都不重要,但我們都知道那是什麼東西。倒是GDP、CPI比較玄妙,有人說“可以跑得過劉翔,別跑不過CPI”,你總不會以為是隔壁家大爺養的那隻烏龜的縮寫吧?現在知道的和不知道的都被一棍子打倒,美其名曰“規範”,但CCTV卻沒有把台標馬上也給換了。

我們會習慣的,漢語也能縮寫,中國足球就一直叫“中超”、“中甲”,歐洲足球是“英超”、“西甲”、“意甲”,所以足球才是最愛國的運動。以後大家都要愛國,NBA就叫“美職籃”,CBA是“中職籃”,GDP稱“內產值”。有網友問:“那亞洲美術展蝴蝶畫展怎麼簡稱啊?”

看體育,聽力沒考過4級還真看不了央視啊。

企鵝尼木拉巧巧£º

我本來不想說帶刺的話了,可是上頭似乎不沒事找事折磨Shitizen們一下就不舒服……

要說泥轟語裡那外來詞簡化詞含量已經絕對超標了,也沒見人因此就失了民族性。

現在扯出什麼“不是所有人都知道NBA什麼意思”,不是明擺著自曝家里文盲多麼……

有那工夫多普及一下教育成么?!

via/link

                                

Game2遊戲冷笑話分享:本站所有转载文章言论不代表本站观点,本站所提供的摄影照片,插画,设计作品,如需使用,请与原作者联系,本文來自冷笑話

Comments are closed.