阿裡聯手Dots 外媒贊稱中國特色必須有

阿裡聯手Dots,《Dots》,一款玩法極簡,卻曾在全球20多個國傢登頂蘋果App Store免費榜的休閑遊戲上周高調進入中國,開發商Dots公司宣佈與阿裡巴巴集團達成合作,將獨傢在阿裡手遊平臺上發佈遊戲。Dots為何選擇阿裡手遊平臺,開發商對中國市場又有哪些期望?著名科技博客The Verge近日刊文指出,西方遊戲入華是大勢所趨,而阿裡有能力幫助Dots更好地適應中國玩傢需求,在中國市場收獲成功。

以下是The Verge文章主要內容編譯:

《Dots》是一個世界級現象,曾在20多個國傢登頂免費排行榜,但在全球規模最大的移動市場——中國,它卻名不見經傳。在神奇的東方大陸,許多山寨遊戲都成瞭吸金狂魔,但中國用戶似乎對《Dots》完全無感。“中國市場比北美大得多,但中國玩傢的安裝量占《Dots》總安裝量的比例不足1%。”Dots公司CEO保羅·墨菲說。但Dots希望攻克這片Zynga、《糖果粉碎傳奇》開發商King等公司都不曾征服的市場,因而與中國互聯網巨頭,收入超過亞馬遜與eBay之和的阿裡巴巴聯手,推出《Dots》中文版。

專註於研究中國市場的弗雷斯特公司分析師柯蘭德·威利斯(Kelland Willis)指出,Dots與阿裡巴巴合作,反映瞭美國科技企業普遍轉移市場重心。“我敢說很多美國應用都希望進入中國,因為中國移動市場規模龐大,數字產品的銷售易於擴展,而美國市場已接近飽和。”威利斯說。“今天的情況與5年前完全不同瞭。”

“中國蘊藏著巨大商業機會,任何一傢科技公司都不可能拒絕。”埃裡克·傑克遜,投資中美遊戲公司的IronFire資本基金會合夥人稱。中國市場付費玩傢人數領銜全球,達到位居次席的北美市場付費玩傢人數的3倍;中國付費玩傢在玩傢總數中的占比達47%,同樣全球第一。更重要的是,中國移動遊戲市場的收入規模有望在今年達到320億美元,追平甚至超越美國。這也難怪眾應用開發商對中國市場垂涎三尺,但傑克遜警告說,一款遊戲要想進入中國,絕不僅僅意味著翻譯遊戲文本,或微調遊戲設計。

“很多美國消費品公司都曾以為能輕松進入中國,按照自己固有的方式運作業務,但你看看,他們屍橫遍野。”傑克遜表示。eBay、亞馬遜、Facebook、谷歌和推特都曾嘗試進入中國市場,最後卻都受挫於中國本土企業的激烈競爭,以及政府保護本國企業的政治風侯。《糖果粉碎傳奇》開發商King多年在中國毫無存在感,因而上個月決定推翻重來(譯註:即與騰訊公司合作)。“如果你希望與3-4款更擅於吸引中國用戶眼球的中國山寨遊戲角力,那麼你肯定需要來自中國本土公司的幫助。”傑克遜說。

Dots顯然是以《糖果粉碎傳奇》為前車之鑒,他們知道,全球最大電商企業、中國互聯網巨頭阿裡巴巴能夠為自己提供幫助。“他們(阿裡巴巴)正推出自己的遊戲平臺,並且已經在全球范圍內,招募瞭很多遊戲界精英。”保羅·墨菲說。“此外,他們擁有數以億計的每日用戶。”

在中國,很多移動遊戲玩傢並不從谷歌或蘋果公司運營的商店內下載應用——而更親睞土生土長的本地應用內購商店。《Dots》將會在阿裡巴巴手遊平臺得到推薦。《糖果粉碎傳奇》與騰訊聯姻,用意同樣如此。

西方應用登陸中國市場,所面臨的另一個挑戰是:如何與當地服務商接軌,在後端確保遊戲運行的速度和質量。亞馬遜、Rackspace和谷歌等大型服務提供商在中國無立足之地。應用內支付也很麻煩,因為很多中國用戶在遊戲內付費時,並不適用Paypal、蘋果或谷歌賬戶。阿裡巴巴可以為Dots解決上述問題。“我們的後端建在阿裡雲上,原理就跟亞馬遜Web Services差不多。”墨菲說。“此外,我們讓中國用戶得以使用流行支付平臺支付寶進行消費。”

弗雷斯特分析師威利斯認為,這一點十分關鍵,因為中國用戶普遍缺乏信任感,隻有在充分信任支付流程的前提下,才有可能進行遊戲內消費。“即便在官方的計算機系統裡,絕大多數軟件也是盜版。由於文化的影響,中國用戶認為軟件就該免費。他們不排斥盜版軟件,正如他們從不將擁有假冒品牌的手提包視為恥辱。”換句話說,正版應用程序要想贏得中國用戶親睞,質素必須比山寨品高得多,且價格需在用戶可承受的范圍內。

雖然中國移動遊戲玩傢比任何其他國傢都多,但絕大多數用戶並不願意為一款App支付與歐美玩傢相當的價格。在《Dots》中文版中,最低消費道具的價格從1美元降至約30美分。這意味著,開發商Dots要想實現盈利,需要吸引海量用戶;而與美國市場情況不同,《Dots》中文版並未登陸iOS平臺。“這就是一個比規模的遊戲,絕大多數中國用戶都來自Android。”墨菲稱。

而在中國,Android系統帶給開發商的挑戰之大,遠勝其他國傢。“在中國,安卓設備市場碎片化的現象更嚴重。”墨菲說。“市占率前五的設備都隻占約2%的市場份額。而最熱門的安卓設備之一(小米),甚至沒有進入美國市場。我們托朋友買瞭幾部帶回傢。”

西方遊戲要進入中國市場,最後一個挑戰源於文化層面。Dots公司決定為遊戲改名。“我們決定用《點點》作為遊戲名稱,這個詞無法直接翻譯,但更有親和力,就像用Puppy(小狗)稱呼一條狗。“墨菲如是解釋。墨菲的團隊設計瞭新的新手指導,並獨立完成瞭翻譯工作——Dots有3名員工說中文。“很多變化都是細微的,譬如新手指導、獎杯,以及應用內購買機制。”但縱使如此,墨菲覺得與《Dots》相比,《點點》是一款全新遊戲。“你肯定能看到兩款遊戲很相似,它們是孿生兄弟,但並非完全一樣。”

Comments are closed.