獨立開發者:如何解決遊戲本地化的5個挑戰

【Gamelook專稿,轉載請註明出處】

Gamelook報道/對於大多數的遊戲來說,本地化都是必不可少的一環,通過提供多種語言支持,你的遊戲可以被更多人接受,從而帶來收入的提高。不過,遊戲本地化有時候並不僅僅是機械式的翻譯,如何更好地翻譯成目標語言並不是件很容易的事情。最近,海外獨立開發者Urbain Bruno在博客中講述瞭文字冒險解謎遊戲《Epistory》做本地化的過程中遇到的5個挑戰,以及他們團隊的解決方案:

在《Epistory》中,玩傢們與遊戲唯一的互動方式就是打字,你需要用各種各樣有趣的方式打很多字,所以我們的遊戲裡加入瞭很多的文本內容。我們用的並不隻是隨機單詞,而是具有主題和玩法限制的詞匯,這樣以來非英語語系的玩傢們對於文本翻譯的依賴度就非常高瞭。

所以,我們不妨看看在對文字內容進行本地化的時候有哪些挑戰,以及我們是如何解決的。

1.故事的腳本

首先,最容易而且最無趣的就是故事腳本。遊戲的故事組成是非常有趣的話題,但做本地化就隻是單純的翻譯。在遊戲裡,腳本文字是作為句子的形式分佈在不同的地方,你可以在探索的同時閱讀這些內容。因此,故事腳本看起來就是一系列不相關的句子組成。這部分的挑戰是給我們的譯者一種相互銜接的意識,讓這些句子能夠連起來組成一個故事。我們對每個句子都寫瞭評論,介紹瞭它的上下文環境,這種做法的效果還不錯。特別有用的建議是,你要指出這些需要翻譯的文本最重要的方面是什麼,比如到底是字面意思,引申義還是隻為瞭押韻?

2.需要玩傢們打出來的字

除瞭遊戲故事腳本之外,我們在展示彈出單詞的時候也使用瞭文本,我們在遊戲中的互動要素裡加入瞭單詞,讓玩傢們與遊戲進行互動,比如你可以通過打字種花或者破壞一塊石頭。我們的目標是讓玩傢們的打字變的有意義,同時不會帶來重復。但是我們不能給每個元素都安排好固定的單詞,我們還需要簡單的操作控制以及單詞復雜度的運用,讓遊戲難度保持平衡,最後還要考慮不同語言的單詞長度和特殊字母或者生僻字等方面的東西。

5

在玩法方面,我們的解決方案是給每個元素做一個詞典,然後隨機出現單詞讓玩傢輸入,這些詞典都有固定的主題和單詞長度限制。比如種花的動作就被定義為簡單,所以它的詞典裡都是和花相關的單詞,而且單詞長度在8個字母以下。破壞一塊石頭的難度略高,所以得分更高,因此它的詞典裡包含瞭不同礦藏的學術名字,單詞長度大概在8-10個字母之間。

對於本地化、翻譯器等方面我們對於每個語言都使用同樣的條件限制。

3.Early Access當中的多個語言版本

《Epistory》很快就要結束長達6個月的Early Access階段瞭,在此期間我們增加瞭故事內容的同時還豐富瞭玩法功能,自Early Access的第一天開始,所有的內容都提供瞭英語,德語和法語版本,西班牙語是稍後才加入的。

另一個方面,Early Access加入多種語言支持是非常好的一件事,至少我們的德語和法語玩傢非常滿意。除瞭可以讓更多玩傢購買遊戲之外,它還可以讓我們通過最忠實玩傢的測試來發現Early Access中出現的問題。比如說,如果沒有這些玩傢的幫助,我們甚至都不會想到創造一個德語-瑞士語詞典,一個德國粉絲甚至自告奮勇親自為我們校對翻譯。

6

當然,這也迫使我們多次檢查翻譯過程,因為我們在不斷地調整腳本和關卡設計,這是非常耗時間的,所以這裡的挑戰是讓每次的調整都可以很輕易地應用到遊戲中。

在經過瞭數次的調整之後,我們最終做出瞭一個非常不錯的方案:把腳本做成一個可以直接導出為XML文件的Excel文檔,把詞典放進Google spreadsheet並且加上一個可以導出JSON文件的自制腳本。

不過,這個階段的關鍵是限制Early Access版本的語言種類,在遊戲發佈時我們還會在增加3種語言。由於翻譯帶來的工作量以及遊戲發佈日期的限制,我不建議文字量太大的遊戲一開始就加入太多的語言,最好是先做英文版,至少這樣原來的內容不會做成太大的改變。

4.特殊角色

所有的語言都有特殊用法和俚語,而且當你不會說這種語言的時候是很難知道其中奧妙的。我們最關心的是一些特殊的角色,在翻譯的時候必須考慮目標語言的用法,我們甚至還在做俄文翻譯,這意味著還有更多事情要做。

我們首先采用的方法是與專業的譯者進行合作,希望能夠更好地理解目標語言,我們問瞭很多的問題,比如這些特殊角色的使用,出現頻率以及受歡迎的鍵盤佈局等等。

這些信息幫助我們確定瞭玩傢們需要輸入單詞的規則。我們決定普通的特殊角色需要轉化為目標語言,罕見的特殊角色以及需要多次輸入的則盡可能避免。簡短來說,我們希望盡可能減少給玩傢帶來的挫敗感,不讓他們遇到母語中的特別復雜的單詞。

8

這個問題的另一個方面就是用特殊字體來展示這些單詞,基於遊戲內的需要,我們加入瞭多種字體,但我們不希望因為語言而改變字體,所以我們用瞭最簡單的解決辦法,那就是精心選擇我們想要的字體和需要增加的任何特殊角色,我們甚至還專門買瞭一個特殊的軟件授權,但是想要選出一個好字體是不可能那麼容易做的。

5.讓玩傢參與

最後,我希望補充的一條其實並不是挑戰,而是一個機會。我們充分地把多文本內容的特點當作瞭優勢,因為你隻需要改變字典,就可以進行編輯和創造。這也是我們讓玩傢編輯和分享他們自己獨特的字典的原因。我們遇到過一名教師玩傢,他希望用《Epistory》向他的學生們教外語,所以我們也希望看到更多用戶創造的字典,從最有趣的笑話到最嚴肅的創作都可以加入其中。

Comments are closed.