優創翻譯林義耀:遊戲出口與遊戲本地化

Game2遊戲:


優創翻譯總監林義耀

GameLook報導/ 優創是一家專業的遊戲翻譯公司,總部位於福州,作為一家年輕、富有夢想的公司,優創從創立開始就設定了一個特別的目標,成為最專業的遊戲翻譯服務提供商。伴隨優創的成長,我們能看到中國遊戲產業日益的國際化,沒有遊戲的出口、沒有與海外的交流就沒有優創的發展。

本次GameLook專訪,我們特別請到了優創公司的翻譯總監林義耀先生,讓我們通過優創的視角來了解中國遊戲出口及遊戲本地化的現狀和對未來的思考。

感謝您接受GL的專訪,首先請您介紹下優創,優創現在有多少人,現在有多少個語種的翻譯?你們是如何管理這麼多語種“國際縱隊”的?

林義耀:很高興GL給我們這次機會跟大家分享下我們在遊戲翻譯與本地化方面的一點淺薄經驗。首先請允許我向大家簡單介紹下我們的團隊。與國內眾多翻譯公司不同,優創以多年的網游行業從業經歷以及旗下譯員長時間的遊戲翻譯經驗,致力於為國內外遊戲廠商提供專業的遊戲翻譯與本地化服務。我們把成為“遊戲翻譯的領航者”作為我們的奮鬥目標,希望能成為國內最專業的遊戲翻譯公司。

我們團隊還比較年輕,各方面還很不健全。目前我們的團隊主要由十幾名全職人員以及五十多名有長期翻譯經驗的各語種兼職翻譯組成,主要翻譯語種包括英語、韓語、日語和阿拉伯語。在團隊管理方面,我們主要通過在內部進行不同職能分工,對一款遊戲產品的翻譯全過程進行拆解,以ERP和流水線作業形式來開展翻譯工作。另外,還會通過定期考核和知識培訓(主要是遊戲知識)來提高團隊人員的翻譯水平。

優創業務構成是?你們為什麼選擇遊戲翻譯這個領域,機會在哪裡?

林義耀:目前我們的業務主要包括兩大類:遊戲產品翻譯與遊戲資訊翻譯。遊戲產品翻譯是指與一款遊戲產品直接相關的所有文字資源的翻譯,包括遊戲內文字、官網、論壇、活動案、合作代理協議等。遊戲資訊翻譯是指我們與國內主要遊戲資訊門戶合作,為他們提供中日韓日常遊戲資訊的翻譯服務。

我們當初之所以選擇遊戲這個領域作為我們的業務切入點主要是基於兩個方面的原因:

第一、 我們的團隊成員都有多年的網游公司從業經歷,參與過不少網游作品的翻譯工作。這成為我們打造一支專業的遊戲翻譯團隊的重要基礎。

第二、 國內外遊戲市場規模巨大,特別是近幾年國內游戲市場發展很快,湧現出一大批優秀的遊戲作品,同時,國內廠商對海外市場也越來越重視,紛紛將自主開發或代理的遊戲推向國外市場。

據官方數字統計,2009年中國網絡遊戲出口額達到1.09億美元,而在2010年這個數字更是達到2.3億美元。而對於這些出口的遊戲來說,首先要解決的就是語言問題,如何將這些作品準確地進行本地化使之符合當地文化習慣以及玩家口味成為遊戲廠商特別是代理商首先要解決的問題。誠然,國內有不少經驗豐富的翻譯公司可供廠商選擇,但是由於遊戲翻譯的特殊性以及遊戲術語的特殊用法,很多之前沒有涉及過遊戲翻譯領域的公司不一定能準確理解並翻譯遊戲內的文字內容。另外,一些大型網游公司或許會配備全職的翻譯人員甚至是所謂的“老外本地化團隊”,但是對於一些中小型遊戲公司以及獨立遊戲開發團隊(特別是最近大熱的iOS等智能手機平台遊戲)來說,不管是從成本考慮,還是面對國內專業遊戲翻譯人才稀缺的現狀,當他們要走向國際市場時,都會有遊戲翻譯外包的需求,而這些廠商正是我們的主要目標客戶,也是我們公司可以生存發展的基礎。

一個正常的遊戲翻譯項目,大概的周期是怎樣的,質量如何控制?廠商跟優創這樣的翻譯公司合作的話,需要注意哪些問題?

林義耀:我們目前從事的遊戲項目主要分為大型網游和網頁遊戲,還有一些iOS平台的手機遊戲。一般一個大型MMORPG遊戲需要翻譯的文字量在100萬字左右(休閒、即時戰略,或網頁遊戲和手機遊戲字數相對較少,翻譯難度也較低),在不考慮與其他項目同時進行的情況下,我們可以在2個月左右完成,不過還涉及到後期的文字修改和調整。具體的周期需要與客戶進行溝通並根據遊戲類型來定。關於質量控制方面,除了與一般的翻譯公司一樣會由譯審進行兩次審核外,針對遊戲的特殊性,我們還會在遊戲的外文版上線後配合開發人員對遊戲進行測試,主要檢查界面按鈕和文字表達,看是否有存在界面錯位、顯示不完整、語法和詞語不准確等問題。另外,對於有興趣跟我們合作的廠商,我想說的一點是,有些公司捨得在市場宣傳推廣上花費巨資,卻不捨得在遊戲的本地化方面多花一分錢,認為翻譯質量是無關緊要的,我認為這個觀點是有失偏頗的。玩家要上手一款遊戲,首先就是通過遊戲內的文字。

根據優創的觀察,哪幾個語種實際需求更大呢?你們更看好哪個語種的遊戲市場?

林義耀:從我們的業務情況來看,與傳統翻譯行業一樣,對英語的需求依然是最大的,這與歐美遊戲市場比較發達有關。英語作為國際性通用語言,覆蓋的玩家群體也比較大。

此外,東南亞(如印尼、越南)、俄羅斯、中東、南美(如巴西)遊戲市場也有很大潛力,國內有部分廠商也開始進軍這幾個市場。這裡要特別提一下中東市場。根據Gaming Business 2009年對中東市場的統計數據,該地區目前有3650萬的互聯網用戶,85萬大型網絡遊戲玩家以及200萬網頁遊戲玩家,可以說中東地區仍然是一個有待開發的網絡遊戲市場,但是由於當地特殊的文化和宗教習慣,遊戲產品要進軍中東市場在本地化方面需要做的工作很多。因此,可以說,對以上幾個語種的翻譯人才需求將來都會比較大,但是現實情況是,這些語種要在國內尋找既懂語言又懂遊戲的專業譯員比較困難,因此大部分廠商都是在出口當地尋找翻譯團隊,或者直接將本地化工作一併交由當地的代理商來負責。從我們優創來說,中英仍然會是我們的主攻方向,韓語、阿拉伯語和其他一些小語種也會多去嘗試。

你如何看待中國遊戲出口的這一現象,現在考慮出口的廠商多麼?

林義耀:正如我上面所說的,國內游戲廠商越來越重視海外市場。據統計,截止今年年初,中國網絡遊戲企業中已經有12家企業在海內外成功上市,同時已經有34家國內網絡遊戲企業自主研發的82款網絡遊戲進入海外市場(另一統計數據是超過百款),實現銷售收入2.3億美元,而其中,據我們了解,網頁遊戲出口無論在數量和收入方面都佔較大比重,眾多網頁遊戲廠商以聯運或獨代形式進軍歐美和東南亞遊戲市場,旗下遊戲作品紛紛推出多語言版本。究其原因,一方面是國內游戲本身產品質量的提高,更重要的是國外玩家對中國文化的接受和認可度的不斷提升,中國風(如三國題材)的頁遊在海外頗受歡迎。而其中,翻譯和本地化便成為不可或缺的重要環節。

很多老外都認為中國遊戲的本地化做得相對有些蹩腳,你認為原因是什麼?在遊戲本地化方面,廠商經常犯的錯誤是哪些?如何解決呢?

林義耀:遊戲的本地化涉及到很多問題,不僅僅是“文字轉換”,還包括對遊戲產品本身的理解,還有對目標市場的文化或玩家的語言習慣的了解等。國內不少廠商對遊戲的本地化還不夠重視,我們就有遇到過一些廠商,認為遊戲的本地化只需要把可見的文字內容翻譯下就可以了,因此把遊戲產品交給沒有任何遊戲經驗的翻譯團隊,甚至是個人去翻譯,而且為了趕遊戲的上線進度而一再壓縮翻譯時間和翻譯費用,翻譯後也未再對翻譯內容根據遊戲的世界觀設定、界面和具體語境進行測試修改。這樣出來的遊戲作品外國玩家認可度不高也就不難理解了。要解決這個問題,首先就需要遊戲廠商提高對遊戲本地化的重視,尋找專業的團隊進行本地化工作。我們優創在這方面也剛起步,還處於摸索學習階段。本地化需要做的工作還很多,而我們,還在路上。

遊戲廠商為什麼需要找你們這樣的公司合作?廠商自己做跟你們做的區別在哪裡?優創跟其他翻譯公司的區別在哪裡?

林義耀:我們目前主要面向出於各方面原因沒有或無力自行組建翻譯團隊的中小型遊戲廠商和開發團隊,或擁有較多遊戲產品、本身的翻譯團隊無法承擔全部翻譯工作的平台運營商,我們提供的翻譯外包服務可以滿足他們遊戲產品的翻譯需求,或者作為一種補充。但是與自行組建團隊相比,外包給我們做還是有不少優勢的,比如由於我們長期進行遊戲領域的翻譯工作,對遊戲術語的把握以及翻譯質量的控制能做的比較好,再加上我們收集的遊戲專用詞彙和一些相關工具,可以提高翻譯的效率。而對於遊戲公司來說,也可以節省一些人才培養和管理的費用。至於我們與其他翻譯公司的主要區別,由於我們專攻遊戲這個領域,因此我認為,我們能做的更加專業化,更加了解遊戲界。

感謝接受GL的專訪,希望優創能夠更好的幫助中國遊戲業實現國際化。期待你們的好消息。

林義耀:謝謝。歡迎對我們感興趣的遊戲廠商與我們聯繫,可以登錄我司的官網http://www.uextra.com查看我司的更多介紹,也歡迎遊戲翻譯的同行們一起共同交流學習。

Comments are closed.