Tag Archive for 本地化

[龍騰世紀:英雄 中國版]制作人談IP本地化

GameLook報道 / 由美國EA研發,樂逗遊戲代理的RPG手遊《龍騰世紀:英雄-中國版》已於1月21日開啟瞭安卓版不刪檔內測。作為一款擁有《龍騰世紀》經典IP的手遊新作,本作延續系列世界觀。遊戲的制作人陳雷青表示,本作在本地化方面為遊戲加入瞭大量的背景故事和人物介紹,重新設計角色,為遊戲加入瞭不少中國元素,使其能受到更多中國玩傢的歡迎。 傳承《龍騰世紀》強IP  融合策略玩法 《龍騰世紀》系列作為美國藝電公司(Electronic Arts,簡稱EA)的經典IP之一,在全世界范圍內有著大量的忠實粉絲。該系列首部作品《龍騰世紀: ...... More

獨立開發者分享:遊戲本地化的6個建議

【GameLook專稿,轉載請註明出處】 GameLook報道/在進入不同市場的時候,遊戲本地化尤為重要,對於一款遊戲在海外市場的表現起著決定性的作用。最近,海外獨立開發者在博客中分享瞭自己的一些遊戲本地化建議,希望可以為嘗試本地化的童鞋們帶來幫助,以下請看GameLook編譯的博文: Torgar’s Quest是我發佈的第一個非英語類遊戲,我對此也感到十分的興奮和緊張,因為可以看到我的遊戲使用其他語言,這種感覺很棒,但我的日常工作就是本地化方面的測試,所以我也知道一款遊戲在本地化方面容易出哪些問題。 為瞭幫助我自己和 ...... More

gumi歐美副總裁:全球化思維 本地化策略

【GameLook專稿,轉載請註明出處】 GameLook報道/每個手遊公司都想要一個區域性的大作獲得全球成功,但是你要如何做到這樣的成功之作呢?最近,Gumi公司歐美市場副總裁AJ Redmer分享瞭他的一些經驗,並為希望走向全球化成功的開發商們提供瞭3條件建議,以下是GameLook編譯的內容: 我很有幸能夠和頂級工作室與發行商合作,在過去的20年裡,我發現在一個區域適用的東西放到另一個地區就不一樣瞭。所以真正重要的是超越本地化並為每個區域研發獨特的遊戲,這也是Gumi非常重視的,簡而言之就是:全球化思維,本地化策略。 雖然面臨 ...... More

如何做好遊戲翻譯和本地化 細節至關重要

如何做好翻譯和本地化,一直以來是大傢所關心的問題。翻譯,包含但不僅限於將內容用另一種語言詮釋(詞語、文本等),而本地化,則意味著更進一步。而針對遊戲本身,本地化的目標應該是為新的本地玩傢準備好你的遊戲。這包含很多因素,以下是需要註意的五個方面: 1.語言和文化上的本地化 這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留瞭遊戲的原汁原味,但是又對於不同的本地玩傢來說是很容易接受的。這就包含瞭從遊戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及遊戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時 ...... More

如何將產品本地化做到最好 有想法才會有成績

今年多瞭很多發行商,發行商代理的產品也從國內轉移到瞭海外;有些海外產品質量更精致、代理金更低廉(甚至沒有)。這些優勢強化瞭海外引進的驅動力;然而在產品引進的過程中,水土不服是海外產品不得不面對的弊端,所以本地化便成為瞭發行商尤為重視的一環。 產品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為瞭在當地市場獲得最大可能的接受程度,也使產品滿足新的用戶需求。那麼產品本地化究竟涉及到哪些元素?在這裡我們可以拆分解答: 【語言文化】 本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻, ...... More

解讀移動遊戲本地化 海外發行的註意事項

今年多瞭很多發行商,發行商代理的產品也從國內轉移到瞭海外;有些海外產品質量更精致、代理金更低廉甚至沒有。上述優勢強化瞭海外引進的驅動力;然而在產品引進的過程中,水土不服是海外產品不得不面對的弊端,所以本地化便成為瞭發行商尤為重視的一環。產品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為瞭在當地市場獲得最大可能的接受程度,也使產品滿足新的用戶需求。 那麼產品本地化究竟涉及到哪些元素?在這裡我們可以拆分解答: 語言文化 本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在 ...... More

解讀移動遊戲本地化 海外發行的註意事項

今年多瞭很多發行商,發行商代理的產品也從國內轉移到瞭海外;有些海外產品質量更精致、代理金更低廉甚至沒有。上述優勢強化瞭海外引進的驅動力;然而在產品引進的過程中,水土不服是海外產品不得不面對的弊端,所以本地化便成為瞭發行商尤為重視的一環。產品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為瞭在當地市場獲得最大可能的接受程度,也使產品滿足新的用戶需求。 那麼產品本地化究竟涉及到哪些元素?在這裡我們可以拆分解答: 語言文化 本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在 ...... More

解讀移動遊戲本地化 海外發行的註意事項

今年多瞭很多發行商,發行商代理的產品也從國內轉移到瞭海外;有些海外產品質量更精致、代理金更低廉甚至沒有。上述優勢強化瞭海外引進的驅動力;然而在產品引進的過程中,水土不服是海外產品不得不面對的弊端,所以本地化便成為瞭發行商尤為重視的一環。產品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為瞭在當地市場獲得最大可能的接受程度,也使產品滿足新的用戶需求。 那麼產品本地化究竟涉及到哪些元素?在這裡我們可以拆分解答: 語言文化 本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在 ...... More

解讀移動遊戲本地化 海外發行的註意事項

今年多瞭很多發行商,發行商代理的產品也從國內轉移到瞭海外;有些海外產品質量更精致、代理金更低廉甚至沒有。上述優勢強化瞭海外引進的驅動力;然而在產品引進的過程中,水土不服是海外產品不得不面對的弊端,所以本地化便成為瞭發行商尤為重視的一環。產品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為瞭在當地市場獲得最大可能的接受程度,也使產品滿足新的用戶需求。 那麼產品本地化究竟涉及到哪些元素?在這裡我們可以拆分解答: 語言文化 本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在 ...... More

解讀移動遊戲本地化 海外發行的註意事項

今年多瞭很多發行商,發行商代理的產品也從國內轉移到瞭海外;有些海外產品質量更精致、代理金更低廉甚至沒有。上述優勢強化瞭海外引進的驅動力;然而在產品引進的過程中,水土不服是海外產品不得不面對的弊端,所以本地化便成為瞭發行商尤為重視的一環。產品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為瞭在當地市場獲得最大可能的接受程度,也使產品滿足新的用戶需求。 那麼產品本地化究竟涉及到哪些元素?在這裡我們可以拆分解答: 語言文化 本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在 ...... More

遊道易海外精品本地化 打造手遊明星夢工廠

2014年8月2日正值遊戲盛會China Joy召開之際,遊道易在上海舉辦瞭以手遊明星夢工廠為主題的精品遊戲發佈會,攜《怪獸合唱團》、《地獄之門》、《一起割繩子2》等高品質手遊集體亮相。同時,開發商Zeptolab CEO親臨現場,授權遊道易為《割繩子》全線產品中韓獨傢代理發行商。會上,遊道易以自身的產品實例闡述瞭“輕度手遊社交化,重度手遊大眾化”的發行思路。 社交化 提升輕度手遊生命力 《怪獸合唱團》與《一起割繩子2》是此次遊道易重點推薦精品。《怪獸合唱團》是加拿大老牌開發商Big Blue Bubble開發的音樂類模 ...... More