狸貓姐姐突然給我打了個電話。
“這句話怎麼翻:一盆一盆的風景。”她劈頭蓋臉地就問。
我有點沒弄明白怎麼回事。
“什麼?一盆一盆的風景?風景還有用'盆'來形容的?你他媽的咋不說一砣一砣的呢。”
“他媽的這是我這期專題的標題!我要弄個英文名出來!老子找了一大幫搞盆栽的女人,寫她們的生活態度職業生涯性觀念神馬的,你丫就趕緊給我翻出來就得了。”
我想了一會兒,告訴她:“A Pot of Scenery。”
“好。”還沒等我告訴丫我是逗丫的,丫吧唧一下把電話掛了。
親愛的讀者朋友們,你們要是不看這中文一盆一盆的之類的東西,恐怕會以為是一鍋風景,一罐風景,或者是他媽的一壺風景吧!
從此之後,我認真觀察,驚喜地發現,各種時尚雜誌為了裝高端,都他媽的喜歡在配個英文標題呢!
《是當白雪公主,還是性感女王》: Snow White, or the Queen?——他媽的還queen呢,為什麼不是drama queen,您去當白雪公主的後媽算了。 《24件性感情人節禮物》:24 Sex Toys for Your Lover——您是讓您的大齡未婚女性讀者朋友們去買震動棒嗎? 《三個女人的三十年》:Three or Thirty Different Styles——這就更就他媽的搞不懂了,這三個女人是在變魔術嗎? 《掉進他的年齡陷阱裡》:Falling! Dropping! Loosing!——這個編輯就是查了三個“掉”然後拼成了一個標題嗎? 《愛情的青春療法》:For Your Entertainment——咋一看這標題還像點模樣,Adam Lambert的歌名都來了,後來仔細一想,這是什麼愛情的青春鬼療法啊?
於是,我懷著一顆疑問的心,問了問就職於“關注中國女性的生活品質與心靈宮殿”的《扣死摸》的圓圈姐姐。
“我來告訴你為什麼。”她喝了口咖啡,優雅地翹起了二郎腿。
“作為一本有國際版權的時尚雜誌,我們需要時刻讓美國總部那邊看到我們在做什麼內容,以保證我們中國版的扣死摸和國際版的品質接近。”
這頓時解開了我多年的疑惑!
可是今天,今天我又一次的看到了這讓人小寂寞又小憂傷的英文標題。我很想對這個寫編前的/校對的/終審的說:回去考個他媽的英語四級吧。
via/link
Game2遊戲冷笑話分享:本站所有转载文章言论不代表本站观点,本站所提供的摄影照片,插画,设计作品,如需使用,请与原作者联系,本文來自冷笑話