手遊本地化的幾個細節及運作建議

25

語言和文化上的本地化

這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留瞭遊戲的原汁原味,但是又對於不同地域玩傢來說是很容易接受的。這就包含瞭從遊戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及遊戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以遊戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩傢的閱讀習慣。

硬件和軟件商的本地化

這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如,顏色編碼系統;又比如,你的目標用戶是使用何種版本的手機,同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

法律上的本地化

因為不同的國傢或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規定瞭美國和加拿大的分級規范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國傢卻往往有一套自己的遊戲軟件分級系統。

圖像和音樂的本地化

這是一個非常重要的部分。圖像,包含瞭人物角色的造型為瞭適應當地文化的必要改造。很多的遊戲允許玩傢選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩傢的習慣。而音樂喜好在不同的國傢和地區萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

上面是大傢老生常談的幾個手遊本地化的註意細節,下面則是為大傢整理的幾個確保手遊本地化成功運作的建議:

尋找玩傢

一般來說大傢可能第一時間是考慮聘請語言學傢,配音人員,當地語言為母語的本地化測試者或者在所涉及到領域的能人異士。但是有一點,已經經過實踐所證明,並且對遊戲十分重要,那就是聘請那些有玩遊戲經驗的人。如果可以的話,你也可以嘗試更進一步,去找那些對和你傢手遊一樣的外來遊戲比較熟悉的權威玩傢。

盡可能多的提供內容

事實上,在本地化流程的一開始就提供好的內容素材,將會給後期節省不少時間。花一點時間去對這個遊戲將會發佈在何種主機或者平臺上,以及面對的玩傢是誰,以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進行一個簡短的說明,將會事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個網站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。

提早做準備

在當初手遊立項的時候很可能連遊戲制作人都沒有想到這款遊戲會本地化,所以既然是遲早要手遊出海,或者說你傢的產品有這個可能性,就一定要提早做本地化準備,包括劇情和服飾上與潛在市場的政治、宗教、戰爭是否沖突等,這需要你在手遊立項時就確定有文化顧問可以隨時為該產品提供建設性意見,此外在制作手遊文本時如果能提前整理出一份短語詞匯表也會對以後的語言本地化提到很大的助益。

和本地化合作者進行溝通

制定一個測試計劃是本地化中的一個非常重要的階段。通過和你的本地化夥伴進行溝通,並制定一個分步驟的QA測試計劃,將會大有益處。確定每個人在流程中所扮演的角色,以及他們所需要完成的任務。如果一開始就能有一個清洗的計劃安排的話,那麼整個流程將會更加舒暢,同樣地,也會產生一個更好的結果。

允許自由發揮

一些植根於本土的劇情段落允許在本地化中進行二次創作,將當地風土人情和流行段子植入到你的手遊中去,也許會引發與眾不同的市場效應,這種討好本地文化的方式不但有創新而且有特色,很可能成為本地化過程中的最大亮點。

from:11773

Comments are closed.