根據WSJ,全球手機遊戲市場的價值有可能在2017翻八倍,即從2010年的37.7億美元快速發展到296億美元。而在全世界中,以中國和日本為首的亞太地區更是手機遊戲開發商的最大市場,即48%的全球收益是來自這裡,並且這裡的付費玩傢數更是排名第二的北美區域的3倍。
基於這些數據,我們便不會對每年有無數手機遊戲嘗試著擴展海外市場這一舉動感到驚訝;但事實上卻很少有遊戲能夠取得真正意義上的成功。
部分原因是手機遊戲已經成為瞭當代的淘金熱現象。來自世界各地的開發者湧入市場希望能夠在此發橫財,從而導致今天的手機遊戲市場充滿瞭競爭—-不管是在國內還是海外市場。
但最重要的原因還是開發者經常低估手機遊戲本土化的挑戰與重要性。
根據我們幫助手機遊戲走向世界的經驗,我將列出開發者在進入國際市場時經常犯的6個問題。如果能夠避免這些問題,你便能夠有效提高自己的成功幾率。
1.缺少明確的國際策略和計劃
遊戲開發者可能犯的最基本的早期錯誤便是未能理解本土化不隻是語言翻譯。
不管何時你計劃將遊戲帶向世界市場,你需要先回答的一個本土化策略問題便是:什麼元素能夠為你的公司塑造一個具有吸引力的市場?(遊戲邦註:如人口,GDP,手機滲透率,競爭者,語言,法規,文化元素,合作者等等。)
基於這些標準你所選擇的前10個世界市場是什麼?
我們是否能夠在做出最終決定前先測試市場的需求?
每個市場的需求各是什麼?
你的公司是否能夠同時進軍多個市場?
你是否應該尋找當地的合作者?
你在每個國傢的市場策略是什麼?
缺少本土化瞭解將會扼殺你的國際行動。
因此,你需要確保你們公司擁有強大的後盾支持能夠推動更深入的研究,並且一旦你們做出瞭國際化的決定就需要去探索目標市場並落實行動。
如果未能制定合適的策略並行動起來,你的遊戲便會失敗,不管它支持多少種語言。
2.在遊戲開發早期階段忽視瞭本土化
許多遊戲開發者將有關本土化的議題延遲到瞭開發的後期階段,但當他們開始編寫前幾行代碼的時候卻未能意識到自己犯下瞭一個嚴重的錯誤。
這便意味著當需要添加新語言和本土化需求時,他們隻能進行大量返工並花費額外的成本回頭去修改代碼,這將耗費你們公司很多錢和時間,甚至有可能延遲遊戲面向海外市場發行的時間。
比起一段時間後再進行昂貴的返工,你的團隊應該事先制定好遊戲國際化的決策。
你的代碼是否適合預翻譯階段?你是否具體化瞭UI字符串?你是否仔細考慮那些國際化非文本元素,如符號,顏色,時間和日期格式,貨幣符號等等?
如果你的代碼未能在一開始就進行本土化,那麼隨著你不斷添加代碼,問題將會變得越發嚴重。
3.缺少“文化化”過程
為瞭提升一款遊戲在國際市場上的成功幾率,你就必須專註於文化元素。
基本的語言翻譯隻是任何遊戲開發者需要做的基本事宜。更理想的情況是,你的翻譯者將根據目標市場的文化去調整你的遊戲內容,因為文化化是必要元素。
遊戲工作室Turbine的產品開發副總監Craig Alexander說道:“對於國際市場我們所學到的是,隻是翻譯遊戲內容去進行本土化遠遠不夠。相反地,我們需要對其進行文化化。”
為瞭創造最佳遊戲體驗,你的翻譯者必須理解外國文化傳統,目標國傢最新的流行文化以及當地一些參照對象等等。
這同樣也適用於非文本資產中。例如,盡管在美國比V手勢很常見,但是在英國這卻是一種侮辱性的標志。
為什麼藝電的《植物大戰僵屍》會成為中國最受歡迎的手機遊戲之一?讓我們著眼於這款遊戲的本土化設計以及其背景中的長城。我們需要記住的是,我們可以通過在遊戲中呈現一些區域獨有的體驗而提升玩傢對遊戲的忠誠度。
4.低估瞭全球手機遊戲分銷的挑戰
如果你認為每個國傢的手機遊戲分銷渠道都是一樣的,你便大錯特錯!如果你是匆忙將遊戲推向海外市場,你便經常會忽視這一問題。
你是否知道在中國不能使用Google Play?相反地,這裡有將近200個Android應用商店並創造瞭一個高度分散的市場。如果缺少一個適當的系統去追蹤這些渠道的性能,你便不能準確地制定策略在這個國傢發行你的應用。
每個應用商店都憑借著自身的特色吸引著不同的用戶。而你需要著眼於他們的不同行為並調整你的遊戲去適應不同的情況。例如,市場領導者經常會根據不同的應用商店創造不同版本的遊戲。換句話說,如果他們的目標應用商店有20個,他們便會創造20個不同的遊戲版本和市場營銷策略。
鑒於這些復雜性,許多西方遊戲開發者會在進入中國市場的時候選擇與當地的發行商或本土化公司合作。
當你的團隊制定出本土化策略計劃時,你需要確保能夠與當地市場的合作者進行討論。
5.未能本土化盈利策略
盡管你的代碼和內容可能是最顯著的本土化目標,但其實你的盈利模式也同樣重要。
在像中國等發展中國傢,遊戲玩傢的收益可能不像美國平均玩傢那麼多。所以你的業務模式就需要反應出這種現實。
當《植物大戰僵屍》剛出現在中國市場時,他們便嘗試著優化盈利模式,即將遊戲變得較復雜且較昂貴,但這卻導致其用戶評價呈現消極趨勢,並且使得遊戲的評級從5顆星掉到瞭2顆星。為瞭克服這種情況,他們吸取瞭經驗教訓並改變瞭遊戲的經濟模式。所以現在這款遊戲所收到的消極評價大大減少瞭。
在遊戲開發者大會上,藝電中國分公司的總經理Leo Liu說道:“中國市場是不同的,你必須準備好面對任何與西方視角不同的情況。”
6.發行前未進行設備上的測試和翻譯評價
這是一個很容易避免的外行問題,但是我們卻一而再再而三地遭遇這一問題。
你努力地創造瞭遊戲,制定瞭優秀的本土化計劃,翻譯瞭UI字符串,並發行瞭遊戲,但突然間你卻意識到一些內容出現瞭錯誤。你發現一些較長的德國文字破壞瞭你的遊戲UI!但最糟糕的情況是,當你的首席執行官詢問你為何會發生這種事時,你卻說:“我本來以為翻譯者會做好這些事。”
不要將責任推脫到任何人身上。最後,如果確實存在問題,並且你本來可以阻止的問題,那麼責任肯定是在你身上。
專業的翻譯者有時候也會犯錯,特別是在復雜,分散且快速發展的手機世界。
你必須確保你的本土化合作者能夠提供多種手機設備的本土化測試和評價服務,因為你可負擔不起因為漏洞百出的遊戲而讓用戶失望的結果。當你獲得糟糕的評級時,你便不可能在手機世界中隱藏你的遊戲的糟糕質量瞭。
結論
的確,面向國際市場推廣遊戲並不是件輕松的工作。因此,明確產權,事先制定有效的策略並落實行動非常重要。如此你的手機遊戲便能夠有效地利用巨大的國際化機遇!