[龍騰世紀:英雄 中國版]制作人談IP本地化

GameLook報道 / 由美國EA研發,樂逗遊戲代理的RPG手遊《龍騰世紀:英雄-中國版》已於1月21日開啟瞭安卓版不刪檔內測。作為一款擁有《龍騰世紀》經典IP的手遊新作,本作延續系列世界觀。遊戲的制作人陳雷青表示,本作在本地化方面為遊戲加入瞭大量的背景故事和人物介紹,重新設計角色,為遊戲加入瞭不少中國元素,使其能受到更多中國玩傢的歡迎。

傳承《龍騰世紀》強IP  融合策略玩法

《龍騰世紀》系列作為美國藝電公司(Electronic Arts,簡稱EA)的經典IP之一,在全世界范圍內有著大量的忠實粉絲。該系列首部作品《龍騰世紀:起源》面世在2009年首次面市便大獲好評,獲得2009年IGN”年度遊戲”,互動藝術與科學學院“年度角色扮演/多人遊戲”等稱號。迄今為止,該系列已發行瞭3個正統作品和14個資料片,另外有2本小說,1個桌面遊戲,1部電影和10餘部漫畫。《龍騰世紀:審判》在TGA斬獲瞭年度最佳遊戲和年度最佳角色扮演遊戲兩項大獎。

本作傳承瞭系列的暗黑風格和世界觀,整體采用深色調塑造,3D建模還原瞭遊戲中的經典角色形象,且角色動作較為流暢。遊戲在音效方面也不失大廠風范,戰時音效富有打擊感,戰鬥音樂震撼激蕩,並會隨著關卡的進展配以各種神秘的聲音。



遊戲融合瞭策略玩法,玩傢需要在戰前進行排兵佈陣。遊戲根據角色的不同站位,將獲得不同的能力加成。而玩傢的隊伍由4名英雄以及一個大型單位組成,在前排的2名英雄將獲得50%的生命值加成,後排的2名英雄將獲得50%的暴擊率加成,看似簡單的佈陣卻直接影響著戰鬥的結果。遊戲中共有黑白藍紅四個陣營,這四個陣營的單位互相克制,用以保證遊戲的平衡性。此外不同職業英雄也有各自特性,例如弓兵穿刺攻擊,法師整排攻擊等。

做好本地化 提高市場競爭力

遊戲本地化指的就是遊戲在國際化的過程中,為瞭提高市場競爭力,將遊戲按照特定國傢的需要進行組織,使之符合當地玩傢的需求。就中國移動遊戲來說,初期僅僅將“語言”本地化後就推出的產品已經數不勝數,也使得市場中存在大量粗制濫造和抄襲模仿的現象。

對於如何做好本地化,以及東西方遊戲各自擁有什麼優劣,《龍騰世紀:英雄-中國版》制作人陳雷青表示“中國遊戲有非常成熟領先的成長系統和貨幣化體系,但在核心玩法創新方面卻稍有保守;而西方遊戲通常會在遊戲的核心玩法上苦心鉆研,但在成長系統深度和貨幣化能力方面卻相對落後。”,“用魯迅的話說,我們就是要‘取其精華’”。

陳雷青表示在本地化方面做瞭大量的工作。“一方面,針對玩傢不瞭解龍騰世紀的問題,我們加入瞭大量的背景故事和人物介紹,這是國際版本沒有的;考慮到可能存在的審美觀差異,我們將龍騰世紀中的一些著名英雄進行瞭重新設計,同時還加入瞭用戶識別度較高的中國英雄;從遊戲內容和遊戲設計方面,我們也做瞭大量的基礎工作,整個遊戲的節奏和數值設計都根據中國市場的特點進行瞭比較大的調整,而中國遊戲常見的要素,比如,天梯賽,每日活動等也被加入遊戲之中。未來,我們還會根據中國市場的特點和用戶反饋,加入更多符合中國市場的玩法和內容,我們希望讓中國用戶接觸到2014年最佳RPG遊戲品牌的同時,體驗到中國本土化的卡牌收集遊戲體驗。”

而《龍騰世紀:英雄》則是與《龍騰世紀》系列一脈相承的正統手機端作品。該遊戲早些時候曾在全球發行,取得瞭相當不俗的成績的成績,曾在全球73個國傢和地區取得遊戲暢銷榜Top.10的成績。

另一方面,EA看到瞭中國手遊精品化趨勢的逐漸顯現,適時選擇與中國最大的遊戲發行平臺樂逗遊戲合作。充分發揮各自在遊戲策劃、遊戲引擎、付費點設計等方面的優勢,憑借“龍騰世紀”強大的IP,通過《龍騰世紀:英雄-中國版》試水,佈局中國移動遊戲市場。

Comments are closed.