無漢化就差評?玩傢手中的生死符該怎麼用

有關於漢化與差評的恩怨,相信很多玩傢都應該有所瞭解,而對於這個積怨已久的話題,大多數玩傢似乎也達成瞭“不給漢化,就給差評”的共識。因此,當我們付費購買一款遊戲時,手中的評價權限就成瞭一種非常強力的武器,而這張“生死符”甚至可以改變玩傢對於一款遊戲的最初印象。這不,最近的《Crashlands》(崩潰大陸)成為瞭這種共識的刀下亡魂。

4

本文的主角《崩潰大陸》是一款以探索、生存為主題的冒險類佳作,遊戲豐富的玩法以及過硬的自身素質都值得點贊,並且其主創成員 Sam Coster(薩姆·科斯特)在開發過程中勇鬥癌癥的勵志故事也令人深感振奮。然而就是這樣一款遊戲,在 App Store 當中卻收獲瞭大量的差評,這些差評也直接讓遊戲的總體評分跌至二星。

5

當我們翻看這些評論的時候,就能夠明白其中原因,原來大部分給予差評的理由都是老生常談的:“遊戲沒有中文”。

6



如果我們再將目光放的更廣一些,就會發現不僅是手機平臺,就連PC端一傢獨大的 Steam 上這種情況也是十分普遍的。就拿此前十分火爆的 Roguelike 類遊戲《Darkest Dungeon》(暗黑地牢)來說,上月中旬這款遊戲就遭到瞭一次差評的狂轟濫炸,在超過500份簡體中文評價當中,即便有一些玩傢的遊戲時間已經超過瞭100個小時,他們還是“毫不吝惜”的給出瞭“不推薦”(也就是差評)。而與之相對應的,遊戲媒體 IGN 以及 Game Informer 則分別通過91分以及9.25的高分來對其質量進行瞭肯定。

7

8

無獨有偶,被玩傢稱之為簡化版《我的世界》的2D沙盒遊戲神作《Terraria》此前也曾經因為遊戲並沒有官方中文而遭到瞭國內玩傢的集體差評,雖然從目前來看相比起好評數量,差評(不推薦)所占的比重相對較低,但如此集中的差評仍然會讓一部分玩傢望而卻步,並且這種行為對於開發者來說也比較痛苦,畢竟自己的遊戲因為語言而慘遭打槍,而並非是輸在瞭品質之上。

9

當然,涉及到漢化與差評問題,很多玩傢認為這是一種訴求,是一種抗爭,而他們最常搬出的例子,便是老牌日系遊戲廠商世嘉以及其英國分部所開發的足球策略類遊戲《Football Manager》(足球經理)。但其實如果你瞭解瞭其中的細節,你就會發現其實,今年因為無中文而遭受差評的《足球經理2017》與上文提到的《暗黑地牢》和《泰拉瑞亞》,其實並不相同。

10

其實像《暗黑地牢》、《泰拉瑞亞》這些遊戲,它們之所以無法提供原生中文,一部分原因在於從最初的設計開始,開發者便沒有將簡體中文定為第一批更新內容,或者是由於開發團隊資金、規模的限制而沒有能力進行詳細漢化,但《足球經理2017》則並非如此,它遭到差評“騎臉”的原因還是在於開發商負責人的不守信以及對待中國玩傢極度不友好的態度。

11

此前本作制作人 Miles Jacobson 曾經表示,如果 Steam 國區的正版銷量達到20000份,遊戲就將推出簡體中文更新,而在統計網站 Steamspy 的數據當中,《FM17》在國區的銷量遠遠高於原定的目標,但是正當玩傢呼籲為何遲遲不推出中文的時候,Miles Jacobson則在其個人社交媒體上表示,由於 Steamspy 統計的數據有誤,世嘉方面不承認遊戲國區銷量,這也就意味著簡體中文似乎不太可能出現瞭。此舉迅速引爆瞭國服玩傢,而隨之而來的,則是猶如暴風驟雨一般的差評。這也直接讓這款老牌足球經營類遊戲在 Steam 上的好評率降為30%,令業界驚訝。

12

13

當然,這種由於玩傢本身被忽悠、被羞辱而給出的差評是可以理解的,與此同時本文也並不是說通過付費購買遊戲之後,結合自身遊戲體驗給出差評的做法是錯誤的。我們希望能夠跟廣大的玩傢討論一下,是不是真的可以以語言來判定一款遊戲的優劣,而完全無視這款遊戲的本身品質如何。

要知道,像《怪物獵人》、《逆轉裁判》、《如龍》等日式遊戲在歐美也並不缺乏粉絲,但這些遊戲的英文版本往往都要比日文版延後一年左右才會發售,其中的一些作品甚至幹脆就不推出英文版。而對於這些遊戲,西方的主流遊戲媒體也大多從品質方面對遊戲進行評價,絕不會對語言支持的問題橫加指責。

就目前的形勢來看,中國市場雖然不斷壯大,但其重要程度依然不及以英語為主要語言的歐美市場。而與此同時,如果玩傢還一直用無中文就差評的方式來加以威脅的話,很可能會產生相反的效果,比如開發者可能會不願忍受作品遭到差評的狂轟濫炸,但又苦於沒有能力完成漢化工作,最後剩下的就隻有忍痛放棄中國市場,讓自己的遊戲鎖區瞭,毫無疑問,這是一個雙輸的局面。

那麼有沒有一種相對緩和的辦法呢,《崩潰大陸》的 Steam 版本似乎給出瞭一個不錯的方案。

在這款遊戲的評價頁面當中,同往常一樣占滿瞭要求加入中文的玩傢,不過這次我們見到的不再是充滿憤怒的紅色,而是善意的藍色。而對那些素質頗佳的遊戲作品,似乎國區的玩傢也形成瞭一種默契,那就是與其因不滿沒有中文而給出差評“打擊”開發者,倒不如給予開發者一些支持再來提出自己的訴求。

14

在這裡我們絕對不是要給“不給中文就差評”打上一個貶義的標簽,因為購買遊戲後如何評價是玩傢與生俱來的權利,而沒有人能夠規定你不能做什麼。在這裡我們想說的隻是,這並不是一個提出訴求的最好選擇。善意的支持往往能夠令人前進,而當開發者經過瞭無數日夜的趕工之後,看到他們辛苦開發的作品落得如此下場,相信他們與那些要求中文權利的玩傢一樣,內心是痛苦的,那麼與其互相傷害,何不采取另一種方式呢?

評價權,是玩傢手中威力驚人的武器,更是廠商的生死符,而至於如何使用它,還需要各位三思而後行。

from:威鋒遊戲

Comments are closed.